Nnnbrian mossop revising and editing for translators pdf

Parameters and practices within the translation industry. It plugs an important gap in literature on revisingediting practice and would be a useful addition to the library of current and future editors. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their selfrevision ability or learn to revise the work of others. It seems most of those surveyed have negative experiences with revision. This third edition provides extended coverage of computer aids for. Brian mossops translation page see me and partner ken left semiotically translated from photograph to painting to screen display of.

If nicole didnt check her work, she wouldnt be able to revise it to fit. Mossop offers indepth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation. Apply principles and strategies in translating text of various types from english to another language or from another language to english. Project management in translation should include two types of revisions. It plugs an important gap in literature on revisingediting practice and would be a useful addition to the library of current and future editorsrevisers and trainers in the field. Revising and editing for translators translation practices explained 97819094850. A procedure for selfrevision brian mossop terminology update, volume 15, number 3, 1982, page 6revision is an essential stage in the translation process, but it does not need to be done by a reviser. Engl 101 intellipath summary for revising and editing learning nicole, a public relations assistant, needs to write a press release to inform the mass media about new surgical equipment. A procedure for selfrevision mossop, brian search by. Revision and editing for translators ecpd webinars. Demonstrate understanding of basic theories and concepts in translation as applied to the writng and editing various types of text. Professional editing and revision invisible translation inc. Revising, editing, and using mentor sentences are practical techniques for students to learn language skills.

Buy revising and editing for translators translation practices explained 2 by brian mossop isbn. Not only its a time saver, but also economically helps me save money on wasted paper. Ten professional translators were asked to think aloud while revising three draft translations. Match ideas as you read sections a paragraph and your answer choices, cross out any sentences that are not related to. Translation post editing machine translation in its present computerized form has been around since the 1960s. Proofreading and grammar checking copy editing means reading a translation done by another person, or copy written in just one language, to correct any grammatical, spelling and punctuation errors. Introduction there are two main activities in the automation of the translation process. For this audience, she needs to define certain medical terms. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to. Revising and editing for translators by brian mossop. Revising is the same task applied to draft translations.

It is a skill that translators develop with time and experience there is a learning curve associated with pe. Marike added it jul 12, revising and editing for translators author. Grammar, punctuation, and language lessons are incorporated with newfoundland themed sentences. Revising and editing for translators 3rd edition brian. Using these memories allows us to compare any updated versions and therefore only translate the new text segments. Pdf this article reports on an empirical study on translation revision. Revising translations a survey of revision policies in. If your survey reflects the general thinking in the wider translator population that revision is not worth the hassle, is timeconsuming and not enjoyable, etc.

Todays guest post is by nancy matis and was first published on the sadly nowdefunct blog of the alexandria library. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self revision ability. Apply principles and strategies in translating text of various. The document is already relatively fluid, but i am not a native speaker so there are errors with grammar and style and i am unable to address. Some transla on departments and agencies do give their translators revision checklists. As a final step, proofreading typically does not require reference to the source text, if there is one. Your brian mossop revising and editing for translators to send this item has been completed. Buy revising and editing for translators translation practices explained 3 by brian mossop isbn. The revision parameters translation practices explained3. Editing is the process of examining a text with the intention of improving the flow and quality of writing. The extent of editing involved in a translation is governed by.

Th e realization as such can help students overcome their inner fear of having t o produce. English 212 translation and editing of text download objectives. After typing a long paper and its time for me to revise my work instead of printing it out and revising it manually with pen and go back. After your first draft is complete, then begin the process of revising and editing. Editing vs proofreading editing and proofreading are two different elements of the revision process and they concentrate on different aspects and use different techniques. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to given readership. His work, revising and editing for translators, first published in 2001, was the first english guidebook for translatoreditors and translatorrevisers mossop 2007. Mistakes made could compromise the confidence others have in your ability to do that job. Revising and editing for translators translation practices. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages.

This helps us to provide you with a more efficient service and by using the same terminology this ensures a fast turnaround, cost effective updates and consistency across your company. This paper presents some results from an empirical study on translation revision. Many practitioners view revision and editing for translators as skills they could develop to extend their professional portfolio. Mossop offers indepth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. The quality of the revised translations was assessed by a subjectmatter expert for each text.

The inclusion of suggested activities and exercises, numerous realworld examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make reviaing an indispensable coursebook for professional translation programmes. Translation revision student workshop as an effective. Buy revising and editing for translators by brian mossop. Copy editing a short technical document in spanish. The journal of specialised translation issue 25 january 2016 278 mossop, brian 2014. Revising and editing for translators by brian mossop goodreads. Translation article entitled the difference between editing and proofreading this site uses cookies.

Each project is assigned to a single translator, so as to ensure terminological and stylistic consistency throughout the translated document. Copy editing a short technical document in spanish i need someone to copy edit an approximately 15 page document that i wrote in spanish. Brown staar revising editing strategies flashcards. Computerbased collaborative revision as a virtual lab of editorial. Postediting replaces conventional translation for mt projects. The focus of the analysis was on investigating on the one hand the changes the revisers. Brian mossops translation page home york university. Editing and revising your texts is what we do best. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their selfrevision ability. Course outline english 212 translation and editing of text. Revising and editing for translators is a practicallyoriented, well organised textbook which is of relevance to all members of the multidimensional readership which it intends to target. Learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study tools. Translation is a task centered around detail and precision.

The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. When working on pdf files, the adobe acrobat commenting tool provides an. The same activity is often referred to as editing in english, see e. Despite fortunes of money invested in this field, much of it by government agencies in various countries, quality remained poor until the mid 2000s. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous realworld examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes. If you would like to write a guest post on the subject of revisions, proofreading or editing, please get in touch. Daily editing, revising, and mentor sentences nl by. Revising and editing for translators 4th edition brian. Analysis of translation errors and evaluation of pre. The purpose is not merely to lay down revision methodology, but also to serve as a guide and food for thought for future translators. Ten professional translators were asked to think aloud while revising three texts that had been translated from french into german.

It ties in nicely with a new theme on revisions on my blog, since i will be writing more about this topic in the near future. Reviewsrevising and editing for translators is a practicallyoriented, well organised textbook which is of relevance to all members of the multidimensional readership which it intends to target. Postediting means that a human translator is editing or revising text that has been translated by machine translation software. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional. The difference between editing and proofreading by. Help ensure that your work is flawless with the help of these online editing and proofreading resources. Medilingua builds and maintains translation memories for each translated document. Revising and editing for translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work. It plugs an important gap in literature on revisingediting practice and would be a useful addition to the library of current and future editorsrevisers. It can be helpful to use the writing center in the initial stages of writing a paper, such as for generation of ideas brainstorming, research guidance, and overall organization. David wall click for my cv, a list of my publications in the field of translation studies updated to. Moreover, the aim and purpose of translation editing can be differentiated into. Apply the rules of discourse and rhetoric in editng various kinds of written materials 2. Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.

The spanish department has decided to consolidate this knowledge and experience in a document listing the principles and procedures to be followed when revising. Request pdf on sep 5, 2019, brian mossop and others published revising and editing for translators find, read and cite all the research you need on researchgate. Why is it important to include revision courses in. Translation revision student workshop as an effective translati on education tool 79 open for further improvement mossop 2001.

736 301 149 1549 540 249 136 1670 402 867 880 26 899 1656 1021 1404 1505 365 1105 1583 1018 107 1204 270 50 1092 1573 1177 751 1548 546 489 289 277 1105 630 545 455 776 768 685 933